• send
Металлопрокат со склада и под заказ
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Предлагаем лучшие цены на сталь в Украине
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металлопрокат в Мариуполе, Днепре и Киеве

    Постоянно на складе компании более 2000 тонн листового проката. Различные марки стали, включая ст45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА и зарубежные аналоги S690QL, S355, A514 и др.
  • Прокат стали под

    В самые кратчайшие сроки изготовим любое количество листовой стали заданных размеров.

Что нужно знать при заказе технического перевода?

Что нужно знать при заказе технического перевода?

Точный профессиональный технический перевод жизненно необходим на современном мировом рынке, однако выполнить его по-настоящему профессионально — задача не из легких. Стиль изложения технической информации является предметом абсолютной точности, соответственно любая техническая документация должна быть переведена с безупречной точностью. Без понимания предмета перевода даже квалифицированные лингвисты столкнуться с рядом трудно преодолимых преград.

Так как же вы можете быть уверены в том, что перевод вашей технической документации выполнен на высоком уровне? Прочитав данную статью, вы получите хорошее представление о процессе реализации технического перевода.

В чем заключается специфика технического перевода?

В сравнении с другими видами перевода, технический перевод считается отдельным узкопрофильным направлением. От перевода научных работ в области техники, локализации программного обеспечения или до перевода инструкций к бытовой технике, производственному и медицинскому оборудованию и т. д., технический перевод представляет собой нечто большее, чем просто точный дословный перевод узкопрофильного материала и ключевой употребляемой в документе терминологии.

Профессиональный переводчик технических документов и текстов обязуется:

  • Иметь понимание тематики, к которой принадлежит переводимый материал. Идеально, если переводчик обладает опытом работы в данной отрасли.
  • Понимать значение употребляемой терминологии и профильной лексики;
  • Уметь передавать исходный текст естественным и культурно приемлемым образом для языка перевода.

Процесс осуществления технического перевода?

Как вы можете себе представить, процессы, связанные с реализацией технического перевода, являются действительно техническими. Расскажем о наиболее основных из них:

Использование переводческих глоссариев

  • Согласованность является ключевым фактором, когда речь идет о техническом переводе, в свою очередь переводческий глоссарий выступает идеальным инструментом для обеспечения согласованности в употреблении терминологии. Иногда его называют лексиконом, терминологической базой и подборкой терминов, но все данные названия имеют отношение к одному и тому же.
  • Переводческий глоссарий чаще всего включает в себя заранее подготовленный и утвержденный перевод ключевых терминов, которые употребляются в конкретной технической области. Его часто используют в качестве инструмента для устранения несогласованности при переводе, тем самым сокращая сроки его выполнения, что, в свою очередь, приводит к снижению стоимости перевода и трудозатрат на его выполнение.

Также переводческий глоссарий может содержать разнообразные метаданные, а именно: контекст, определение, принадлежность слова к части речи. Все это необходимо для того, чтобы дать переводчику как можно больше информации, особенно когда речь идет о словах, имеющих сходные лексические значения.

Использование систем автоматизации перевода

Система автоматизации перевода или как ее еще называют «память перевода» работает путем создания базы данных фраз на исходном и целевом языке, ранее переведенных лингвистом. Затем они могут быть использованы повторно, если одна и та же фраза повторяется в одном и том же документе или в новом документе.

Итак, допустим, вы готовитесь к перезапуску обновленного продукта или услуги. В его/ее описании собрана информация о всех ранее существующих версиях, и еще информация о нескольких новых дополнениях. Шансы таковы, что 80% описания новой версии будет содержать уже существующий функционал и преимущества, что и предыдущие, так что задача состоит в обновлении лишь 20% маркетинговых материалов. Используя систему автоматизации переводов, команда переводчиков сможет обработать существующие, предварительно одобренные переводы из прежних описаний и сосредоточиться на новом контенте.

На основании чего выполняется расчет стоимости технического перевода?

Технический перевод часто стоит дороже, чем стандартный перевод, и может занять немного больше времени ввиду объема работы, необходимого для обеспечения точности и хорошего качества перевода. Как правило, чем более узкий профиль тематики, тем больше будет бюджет проекта и сроки выполнения.

Основные факторы определения стоимости будут зависеть от уровня требуемых научных или технических знаний, количества доступных для конкретной языковой пары профильных переводчиков, в том числе от спроса на этих переводчиков. В каждой конкретной области имеется ограниченное число переводчиков, поэтому их число невелико, и соответственно цены на их услуги растут.

Например, стоимость перевода инструкции с английского на русский будет стоить заметно ниже, чем стоимость перевода патента с английского на немецкий. Как было замечено выше, на ценообразование здесь влияет языковая пара и требуемый уровень подготовки исполнителя.



Азовпромсталь

Подписка на новости RSS

Новости металлургии

Все новости

Публикации

Все публикации