Поэт однажды написал - «Мир становится с годами не яснее, но теснее». И эта теснота часто становится причиной для немедленного преодоления языкового барьера. Да, мы стали ездить быстрее и чаще. По личным и служебным делам мы всё чащё встречаемся и общаемся с людьми из других стран, например в командировках или выбрав отдых во Вьетнаме . Но проблема остаётся в том, что все транспортные технологии и наисовременнейшие средства связи не помогают нам говорить на одном языке. Языковой барьер продолжает существовать, и для его преодоления нам необходим переводчик. Причем иногда необходим перевод максимально точный, чтобы сохранилась юридическая сила документа, а не просто его приблизительный смысл. Скажем, если необходим нотариально заверенный перевод документов, то это означает требование ещё большей точности и правильности, которую не обеспечит ни электронная программа переводчик, ни даже школьный учитель иностранного языка. Хорошо ещё, что существуют бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода одновременно с услугой его нотариального заверения.
Если же требуется даже простой перевод документов для посольства, то и это отнюдь не повод браться за школьные учебники и пытаться переводить на их уровне. Дело в том, что перевод любых документов, от юридических до технических, требует специальной подготовки. Ну, а если речь идёт о таких ответственных переводах, как переводы для посольства или консульства, то прямо пропорционально ответственности переводчика должно определяться и его мастерство.
Дело в том, что перевод юридических документов вообще сам по себе непрост. Что уж говорить об иностранных юридических документах, когда текст такого документа на русском языке в России же обычно требует специального толкования, этакого перевода юристом-консультантом «с русского на русский»! Язык юридических документов представляет собой некое особое образование, а между тем, смысл юридического текста должен быть абсолютно однозначен и не оставлять возможностей двоякого толкования. И эта задача отнюдь не упрощается, если текст документа необходимо перевести на другой язык.
В общем, много говорить и доказывать здесь не приходится. Для перевода документов в любом случае необходимо обратиться к профессиональному переводчику, работающему именно с такими документами, обладающему не только знанием языков, но и опытом перевода юридических текстов. И точка.
По материалам http://www.seo-private.ru.
Потребовался перевод документов для посольства
|
|
Азовпромсталь® 5 июля 2013 г. 15:16 |
Подписка на новости
Новости металлургии
- Сегодня
13:00 Мировой экспорт железной руды резко вырос после китайских новогодних праздников 11:00 Индийская NMDC Limited и IIT-Hyderabad будут сотрудничать в области зеленой стали и технологий добычи полезных ископаемых 11:00 Поэтапная водородная модель Meranti Green Steel для проекта Duqm HBI 04:00 Мировое производство стали в январе 2026 года сократилось на 6,5 процента - 26 февраля 2026
16:00 Fortescue прогнозирует увеличение чистой прибыли и выручки в первом полугодии 2025-26 ФГ 16:00 Proterial India построит завод по производству аморфной электротехнической стали впервые в Индии 15:00 EUROFER: ЕС должен признать сталь стратегическим сектором в соответствии с Законом о промышленном ускорителе 15:00 Австралия сохраняет пошлины AD на арматуру из Китая
Публикации
27.02 Лікування захворювань молочної залози як пріоритет жіночого здоров'я 25.02 Professional Range Repair Services for Safe and Efficient Cooking 18.02 Келихи для білого вина: як обрати ідеальну форму для смаку та аромату 15.02 Покупка недвижимости в новостройках: выгодно, современно и удобно 15.02 Актуальные предложения по займам в Казахстане




