Поэт однажды написал - «Мир становится с годами не яснее, но теснее». И эта теснота часто становится причиной для немедленного преодоления языкового барьера. Да, мы стали ездить быстрее и чаще. По личным и служебным делам мы всё чащё встречаемся и общаемся с людьми из других стран, например в командировках или выбрав отдых во Вьетнаме . Но проблема остаётся в том, что все транспортные технологии и наисовременнейшие средства связи не помогают нам говорить на одном языке. Языковой барьер продолжает существовать, и для его преодоления нам необходим переводчик. Причем иногда необходим перевод максимально точный, чтобы сохранилась юридическая сила документа, а не просто его приблизительный смысл. Скажем, если необходим нотариально заверенный перевод документов, то это означает требование ещё большей точности и правильности, которую не обеспечит ни электронная программа переводчик, ни даже школьный учитель иностранного языка. Хорошо ещё, что существуют бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода одновременно с услугой его нотариального заверения.
Если же требуется даже простой перевод документов для посольства, то и это отнюдь не повод браться за школьные учебники и пытаться переводить на их уровне. Дело в том, что перевод любых документов, от юридических до технических, требует специальной подготовки. Ну, а если речь идёт о таких ответственных переводах, как переводы для посольства или консульства, то прямо пропорционально ответственности переводчика должно определяться и его мастерство.
Дело в том, что перевод юридических документов вообще сам по себе непрост. Что уж говорить об иностранных юридических документах, когда текст такого документа на русском языке в России же обычно требует специального толкования, этакого перевода юристом-консультантом «с русского на русский»! Язык юридических документов представляет собой некое особое образование, а между тем, смысл юридического текста должен быть абсолютно однозначен и не оставлять возможностей двоякого толкования. И эта задача отнюдь не упрощается, если текст документа необходимо перевести на другой язык.
В общем, много говорить и доказывать здесь не приходится. Для перевода документов в любом случае необходимо обратиться к профессиональному переводчику, работающему именно с такими документами, обладающему не только знанием языков, но и опытом перевода юридических текстов. И точка.
По материалам http://www.seo-private.ru.
Потребовался перевод документов для посольства
![]() |
Азовпромсталь® 5 июля 2013 г. 15:16 |
Подписка на новости

Новости металлургии
- 12 июля 2025
21:00 Киберпанк 21 века 12:00 5 ключевых навыков хорошего СЕО (генерального директора) - 11 июля 2025
18:00 Финализируем инфоповестку «ИННОПРОМ 2025» результатами экологической стратегии Группы ММК 18:00 Лучшие сварщики группы компаний «Северсталь Стальные Решения» сразились между собой в конкурсе профессионального мастерства! 16:00 В последние годы Китай стремится сдержать «слепую экспансию» в отрасли 16:00 Наши коллеги - работники предприятия из разных структурных подразделений посетили промышленную площадку ПАО «ММК» 16:00 Впервые на сцене Череповца артисты Большого театра 14:00 Суд удовлетворил иск Генпрокуратуры об изъятии акций «Южуралзолота»
Публикации
09.07 Интернет-провайдер Казахтелеком: услуги для населения 09.07 Надёжные решения в области теплоизоляции 03.07 Услуги по установке кондиционеров 02.07 Как выбрать мебель в прихожую: секреты уюта и удобства в самом начале вашего дома 30.06 Выбор летней резины