Поэт однажды написал - «Мир становится с годами не яснее, но теснее». И эта теснота часто становится причиной для немедленного преодоления языкового барьера. Да, мы стали ездить быстрее и чаще. По личным и служебным делам мы всё чащё встречаемся и общаемся с людьми из других стран, например в командировках или выбрав отдых во Вьетнаме . Но проблема остаётся в том, что все транспортные технологии и наисовременнейшие средства связи не помогают нам говорить на одном языке. Языковой барьер продолжает существовать, и для его преодоления нам необходим переводчик. Причем иногда необходим перевод максимально точный, чтобы сохранилась юридическая сила документа, а не просто его приблизительный смысл. Скажем, если необходим нотариально заверенный перевод документов, то это означает требование ещё большей точности и правильности, которую не обеспечит ни электронная программа переводчик, ни даже школьный учитель иностранного языка. Хорошо ещё, что существуют бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода одновременно с услугой его нотариального заверения.
Если же требуется даже простой перевод документов для посольства, то и это отнюдь не повод браться за школьные учебники и пытаться переводить на их уровне. Дело в том, что перевод любых документов, от юридических до технических, требует специальной подготовки. Ну, а если речь идёт о таких ответственных переводах, как переводы для посольства или консульства, то прямо пропорционально ответственности переводчика должно определяться и его мастерство.
Дело в том, что перевод юридических документов вообще сам по себе непрост. Что уж говорить об иностранных юридических документах, когда текст такого документа на русском языке в России же обычно требует специального толкования, этакого перевода юристом-консультантом «с русского на русский»! Язык юридических документов представляет собой некое особое образование, а между тем, смысл юридического текста должен быть абсолютно однозначен и не оставлять возможностей двоякого толкования. И эта задача отнюдь не упрощается, если текст документа необходимо перевести на другой язык.
В общем, много говорить и доказывать здесь не приходится. Для перевода документов в любом случае необходимо обратиться к профессиональному переводчику, работающему именно с такими документами, обладающему не только знанием языков, но и опытом перевода юридических текстов. И точка.
По материалам http://www.seo-private.ru.
Потребовался перевод документов для посольства
|
|
Азовпромсталь® 5 июля 2013 г. 15:16 |
Подписка на новости
Новости металлургии
- Сегодня
13:00 Vallourec расширяет свое присутствие в США с новой резьбовой линией стоимостью $ 48 млн в Огайо 13:00 Индийская JSW Steel ожидает роста консолидированного производства сырой стали на 9% в октябре 2025 года 12:00 Ferrexpo прекращает экспорт украинской железной руды после атаки России на энергосистему 12:00 Великобритания пересмотрит импорт вьетнамской арматуры 10:00 В январе-сентябре 2025 года импорт HRC Турции увеличился на десять процентов. 09:00 Импорт угля в Китай в январе-октябре сократился на 11 процентов 07:00 Количество буровых установок в США и Канаде увеличится – 46-я неделя 2025 г.
Публикации
09.11 Литий-ионные тяговые аккумуляторы от FOMOS EIKTO: инновационное решение для складской техники 06.11 Промышленные полы от компании Меридиан 03.11 Профессиональное видеонаблюдение для магазинов 31.10 Професійні ІТ-послуги 30.10 Склад ответственного хранения Экваир




