Поет одного разу написав - «Світ стає з роками не ясніше, але тісніше». І ця тіснота часто стає причиною для негайного подолання мовного бар'єру. Так, ми стали їздити швидше і частіше. За особистим і службовим справам ми все чащё зустрічаємося і спілкуємося з людьми з інших країн, наприклад у відрядженнях або вибравши відпочинок у В'єтнамі. Але проблема залишається в тому, що всі транспортні технології та найсучасніші засоби зв'язку не допомагають нам говорити на одній мові. Мовний бар'єр продовжує існувати, і для його подолання нам необхідний перекладач. Причому іноді необхідний переклад максимально точний, щоб збереглася юридична сила документа, а не просто його приблизний зміст. Скажімо, якщо необхідний нотаріально завірений переклад документів, то це означає вимога ще більшої точності і правильності, яку не забезпечить ні електронна програма перекладач, ні навіть шкільний вчитель іноземної мови. Добре ще, що існують бюро перекладів, які можуть надати послугу перекладу одночасно з послугою його нотаріального посвідчення.
Якщо ж потрібно навіть простий переклад документів для посольства, то і це аж ніяк не привід братися за шкільні підручники і намагатися переводити на їх рівні. Справа в тому, що переклад будь-яких документів, від юридичних до технічних, вимагає спеціальної підготовки. Ну, а якщо мова йде про таких відповідальних перекладах, як переклади для посольства або консульства, то прямо пропорційно відповідальності перекладача має визначатися і його майстерність.
Справа в тому, що переклад юридичних документів взагалі сам по собі непростий. Що вже говорити про іноземні юридичних документах, коли текст такого документа російською мовою в Росії ж зазвичай вимагає спеціального тлумачення, такого собі перекладу юристом-консультантом «з російської на російську»! Мова юридичних документів є якесь особливе утворення, а тим часом, сенс юридичного тексту повинен бути абсолютно однозначний і не залишати можливостей двоякого тлумачення. І це завдання аж ніяк не спрощується, якщо текст документа необхідно перевести на іншу мову.
Загалом, багато говорити і доводити тут годі й говорити. Для перекладу документів в будь-якому випадку необхідно звернутися до професійного перекладача, який працює саме з такими документами, що володіє не тільки знанням мов, а й досвідом перекладу юридичних текстів. І крапка.
За матеріалами http://www.seo-private.ru .
Знадобився переклад документів для посольства
|
|
Азовпромсталь® 5 липня 2013 г. 15:16 |
Підписка на новини
Новини металургії
- Сьогодні
15:00 15:00 15:00 14:00 У листопаді 2025 року промислове виробництво Японії впало на 2,6 відсотка порівняно з жовтнем. 14:00 Конгресвумен США Дельбене знову вводить в дію Закон про чисту конкуренцію, щоб обмежити витік вуглекислого газу і стимулювати виробництво 13:00 Китай претендує на 59% нових суднобудівних замовлень по всьому світу в січні-листопаді 2025 року 13:00 Bcsd Turkey викладає 14 рекомендацій для компаній, що здійснюють перехід до "зеленої" економіки 12:00 PASSAD: Турецька промисловість нержавіючої сталі вступає в 2026 рік з новими очікуваннями
Публікації
26.12 Кератин для відновлення та захисту волосся 25.12 Діодні лазери Alvi Prague 25.12 Послуги експортера Будівельний Сміт 24.12 Старі меблі - як їх правильно утилізувати 24.12 Комп'ютер не запускається, пищить або показує чорний екран: діагностика по звуках і що виправити




