Поет одного разу написав - «Світ стає з роками не ясніше, але тісніше». І ця тіснота часто стає причиною для негайного подолання мовного бар'єру. Так, ми стали їздити швидше і частіше. За особистим і службовим справам ми все чащё зустрічаємося і спілкуємося з людьми з інших країн, наприклад у відрядженнях або вибравши відпочинок у В'єтнамі. Але проблема залишається в тому, що всі транспортні технології та найсучасніші засоби зв'язку не допомагають нам говорити на одній мові. Мовний бар'єр продовжує існувати, і для його подолання нам необхідний перекладач. Причому іноді необхідний переклад максимально точний, щоб збереглася юридична сила документа, а не просто його приблизний зміст. Скажімо, якщо необхідний нотаріально завірений переклад документів, то це означає вимога ще більшої точності і правильності, яку не забезпечить ні електронна програма перекладач, ні навіть шкільний вчитель іноземної мови. Добре ще, що існують бюро перекладів, які можуть надати послугу перекладу одночасно з послугою його нотаріального посвідчення.
Якщо ж потрібно навіть простий переклад документів для посольства, то і це аж ніяк не привід братися за шкільні підручники і намагатися переводити на їх рівні. Справа в тому, що переклад будь-яких документів, від юридичних до технічних, вимагає спеціальної підготовки. Ну, а якщо мова йде про таких відповідальних перекладах, як переклади для посольства або консульства, то прямо пропорційно відповідальності перекладача має визначатися і його майстерність.
Справа в тому, що переклад юридичних документів взагалі сам по собі непростий. Що вже говорити про іноземні юридичних документах, коли текст такого документа російською мовою в Росії ж зазвичай вимагає спеціального тлумачення, такого собі перекладу юристом-консультантом «з російської на російську»! Мова юридичних документів є якесь особливе утворення, а тим часом, сенс юридичного тексту повинен бути абсолютно однозначний і не залишати можливостей двоякого тлумачення. І це завдання аж ніяк не спрощується, якщо текст документа необхідно перевести на іншу мову.
Загалом, багато говорити і доводити тут годі й говорити. Для перекладу документів в будь-якому випадку необхідно звернутися до професійного перекладача, який працює саме з такими документами, що володіє не тільки знанням мов, а й досвідом перекладу юридичних текстів. І крапка.
За матеріалами http://www.seo-private.ru .
Знадобився переклад документів для посольства
|
|
Азовпромсталь® 5 липня 2013 г. 15:16 |
Підписка на новини
Новини металургії
- Сьогодні
12:00 12:00 10:00 У січні-вересні 2025 року імпорт HRC Туреччини збільшився на десять відсотків. 09:00 Імпорт вугілля до Китаю впав на 11 відсотків у січні-жовтні 08:00 Попит на сталеві труби в РФ впав за дев'ять місяців на 13% в порівнянні з аналогічним періодом минулого року і склав 7,3 млн тонн, йдеться в презентації \ " трубної металургійної компанії\& 07:00 Кількість бурових установок у США та Канаді зросте – 46 тиждень 2025 року. 07:00 Виробництво необробленої сталі в США зросло на 1,0 відсотка за 46-й тиждень 2025 року 02:00 Чилійська Grupo CAP повідомила про чистий збиток за третій квартал 2025 року
Публікації
09.11 Літій-іонні тягові акумулятори від FOMOS EIKTO: інноваційне рішення для складського обладнання 06.11 Промислові підлоги від компанії Меридіан 03.11 Професійне відеоспостереження для магазинів 31.10 Професійні IT послуги 30.10 Equire Safe Storage Warehouse




